Willkommen


Willkommen auf meinem kleinen Kunstblog.
Hier werdet ihr meine Basteleien und Zeichnungen finden.
welcome to my art blog.
Here you find my drawings & handcrafts.


Fotografieblog: / photographyblog:
http://scael.blogspot.de/

Attention!
Die Rechte der Bilder liegen bei mir und es ist nicht gestattet, sie ohne meine Erlaubnis zu nutzen.
My photos are NOT stock. This means I do not want them to be used in any way.

(c) Scael / Romy S. - All right reserved.

free counters

Donnerstag, 29. November 2012

さくらん - Modell (Kiyoha + Privatzimmer - Nachbau)

Es ist schon eine Weile her, dass mich der Film さくらん , "SAKURAN", verzaubert hat. Das Farbenspiel, die Schauspieler, dieses Verruchte, die Zeit an sich...
[the movie "SAKURAN" charmed me some time ago; I love those colours, the actors, the sinful time at this time...]


wer es nicht kennt, hier mal ein Trailer:
[trailer for those who didn't know Sakuran:]



nachdem ich Sakuran mal wieder geschaut hatte (und gerade durch ein paar Fimo-Internetbildern von Figuren Lust bekommen hatte), habe ich mir eine kleine Kiyoha gefertigt.
[after I watched Sakuran again (and after  see other Fimopictures from other things at the web), I maked myself an own Kiyoha.]
_______________________________________________________________

Gesamtmodell [the whole model]


Die Figur [the figure]

 
 
Material: ist komplett aus Fimo gefertigt. Natürlich nicht an einem Tag, da hätte die Zeit und Lust für sicher nicht gereicht ;) Angefangen hab ich bei dem Kopf, dann ging es immer tiefer, die Beine einzusetzen waren wirklich glaub ich mit das Letzte.
[material: she is complete maked with Fimo. Not only at one day, because it need to much time and pleasure ;) I started with the head, going deeper, the last was the legs, I think.]
Ihre Größe habe ich gerade nicht im Kopf, aber gerade bei den Details im Gesicht handelt es sich um klitzekleine Milimeterarbeit. Genutzt habe ich außer meinen fleißigen Händen noch ein paar Modellierhölzer und ein Spezialmesser. Die genauere Fertigung bleibt an dieser Stelle jedoch ein Betriebsgeheimnis ;)
[Her size: I don't know it now, but the face was little-littlest detailwork. I used -except my hands- modelling wood and a special knife. The exactly production is my secret ;)]
Was bei ihr nicht aus Fimo ist, ist übrigens die Pfeife, die sie in der Hand hat (Holz), und die Stoffe unter ihr, doch dazu mehr beim Raum.
[what is not making with Fimo: the pipe, that she have in her hand! She is making with wood. And the textils and something more, but look at 'room'.]



Ich wusste, ich bekomme es nie wie das Original hin, wollte ich aber auch nicht. Dafür fehlte mir die Zeit und Lust, sowie auch das Material an Fimo. Ich hatte zu tun, schon was einigermaßen ordentliches für ihre Haut zu finden..! Was mich dann sehr störte, war, wenn: etwas nicht hielt, wie es sollte;  etwas nicht aussah, wie es sollte; die Farben sehr schnell verschmierten / abfärbten ; dass man jeden Fingerabdruck auf Fimo sieht ;
das kleine Gesicht..! (Ich weiß noch, weder Pupille, Lid noch Lidschatten wollten zu beginn mitmachen) ; Finger und Füße..! (Sie hat Klumpfüße ._.") ; Proportionen einhalten! Ihre Schulter rutschte manchmal unnatürlich hoch u.a. *lach* und zu guter Letzt: das alles auch hielt! Es musste immerhin sicher in und wieder aus dem Backofen kommen. Doch ich hatte Glück.
[I knew, I don't get it like the original, but I didn't mind. For that I haven't the time and pleasure and Fimo material. I had to do, to find good Fimo for her Skin..! What bothered me, was: when something wasn't stick, when something don't looked like I wanted, colours smear and rub, when you see every fingerprint on Fimo, the little face..! ( I know: neither pupil, lid or eye shadow didn't want to stick); her finger and legs..! (She have clubfoot ._.");
proportions! Her shoulder slipped somethimes to much high *laugh* and the last: I was worried, that everything stick! It must safety get in the oven. But I had luck.]

Aber war die Figur erstmal fertig, fragte ich mich auch schon: Wohin mit der Guten? Also kam die nächste Idee:  Warum nicht auch Kiyohas Privatzimmer grob nachbauen? 
[But when the figure was done, I thought: where should I do here? So I got the idea: Why you don't build roughly her the room from the movie?]


Bilder aus der Bastelwerkstatt: [pictures from my craft workshop:]


Mit Originalbild daneben [with original photo]
bereit zum "Backen"! [ready for "bake"!]

Das Zimmer  [the room]















  

Entschieden habe ich mir für diese Version vom Zimmer, weil sie mir persönlich am Besten gefällt. Im Film zieht sie ja dann später noch in ein anderes Zimmer mit anderen Papiertüren, doch das gefiel mir nicht so gut, weshalb euch jetzt diese Version vorliegt.
[I decide me for this version of the room, because I like it the most. In the movie she moved later in another room with other paper doors, but I don't like that a lot, that's why my version is like it is ;)]


Material: An sich ist gefertigt aus einem Karton, kaum größer als ein Schuhkarton.
Die Wände von außen sind beklebt mit einem spezialen orangenen Papier, nur hab ich das jetzt nicht nochmal fotografiert gehabt.
[material: Make with carton, not bigger like a shoe carton. The walls are pasted outside with a special orange paper, but only that I haven't photographed.]
Die Schiebetüren  [the sliding doors]


sind wirklich zum Aufschieben. Zwar etwas umständlich (sie fallen öfters mal ab), aber mir war wichtig, dass die schönen Türen aus dem Film mit hier vorkommen, auch wenn ich nicht jede Blume so aufgezeichnet habe wie im Film. Aber immerhin: Das Muster innen ist so gemacht wie das Muster von außen spiegelverkehrt, als würde es wirklich "durchscheinen". Ursprünglich hatte ich anders, richtig durchscheinendes Papier geplant, aber das gab mein Vorrat leider nicht mehr her.
[they are really can be oben and closed. A little bit tedious (because the fall of sometimes), but for me it was important to have these beautiful doors from the movie, even when I don't draw every flower on the door like in the movie ;) But: The flowers inside are like the flowers outside mirrored, so it look like the "shine" through it. Originally I thought about really translucent paper, but I haven't enough for it.]

Das Fenster [the window]


 ist aufgezeichnet, dann habe ich es auf den Hintergrund geklebt, darauf kamen dann noch die Fenster mit dem Muster wie die der Türen. Eigentlich sollten die Fenster auch Schiebefenster werden, aber am Ende hatte ich keine Lust, nocheinmal so etwas umständliches wie bei den Türen zu machen ;)
[is drawing, glued on the background. Then glued on th windwos with the same pattern like on the doors. At first the windows should be like the sliding door to be opened. But at last I had no pleasure to do something tedious like the doors ;)]


Die Laterne am Boden ist ebenfalls selbst gebastelt. Ihre Füße sind in den Boden gesteckt, damit sie nicht ständig hin und her rutscht. Mit der Form und dem Muster habe ich mich an der einen aus dem Film orientiert.
[the lantern at the ground is selfmade, too. The feet of it stick in the ground, so the can't slip. With the form and colour oriented at a lantern from the movie.]
 Der Fächer beim Tisch ist auch selbst gefertigt. Ebenfalls orientiert an dem aus dem Film, auch wenn man da recht wenig erkennt.
[the hand fan  near the table is selfmade, too. Oriented at someone from the movie, too.]
Der Tisch sieht denen aus dem Film eher unähnlich, aber das ist nicht schlimm. Er steht und hält, war schnell gefertigt und das war mir persönlich am Wichtigsten.
[the table don't look really like some from the movie, but it doesn't matter. He stand and hold, was fast maked and that was for me the most important.]
Das Essen auf dem Tisch ist mal nicht selbst gefertigt. Das ist ein Schlüsselanhänger, wo ich den Anhänger hier halt abgemacht habe, weil es größenmäßig passte. Es zeigt eine Schüssel mit Nudelsuppe.
[The food on the table isn't selfmade. That was from a keychains, where I removed it. It was perfect for it with this size. It's an bowl with noodles.]
Die Kanne ist ebenfalls nicht selbstgefertigt. Ich hatte keine Lust mehr, aus Fimo extra noch eine Teekanne zu machen, also habe ich diese hier genommen, war mal ein kettenanhänger, auch wenn es mehr aussieht wie eine Dschinn-Lampe als wie eine asiatische Teekanne /D" Egal.
[the jug isn't selfmade, too. I had no desire, to make some with Fimo, that's why I use this one. Originally it was an
necklace pendant, even if it looks more like a genie lamp /D"]

 



Das Fischglas [the fishbowl]

 ist ein altes Tintenfass (die Reinigung dauerte ewig), das ich zugeschnitten habe. Die Fische sind aus Fimo und aktuell war auf dem Foto richtiges Wasser drin. Momentan ist es wieder leer, mal sehen, wie ich das noch löse.
[it's an old inkpot (the cleaning took a long time..), what I cut to size. The fishs are made with Fimo. At the photo it's filled with water. But att the moment it's empty.]

Der Kleidungsständer
[the clothing racks]

 
 oder was auch immer das ist, habe ich nur gemacht, weil es im Film auch in der Ecke steht *lach* Da hat es andere Farben, doch ich hatte keinen passenden Stoff mehr, also nahm ich den hier nochmal.
[or whatever it is, I only done it, because it was in the corner in the movie *laugh* There it have other colours, but I don't had the same textil, so I use this one.]
Die Wände sind mit Stoff beklebt, da die Originiale dann doch sehr bunte Wände hatten, ich jedoch nicht alles einzeln aufzeichnen wollte und die Stoffe im Nachhinein coole Effekte sind.
[The walls are sticked with textils (look behind the clothing racks), because the movie have such coloured walls. I don't wanted to draw all of this, so I use textils with flowers and other cool designs.]
 Die Pfeife ist farblich an der aus dem Film orientiert. Ich habe mal nachgeschaut, und herausgefunden, dass diese japanische Langpfeife Kiseru heißt und wenn man dazu einfach noch das Wörtchen "Oiran" eingibt, erscheinen auch die Vertreter in Rot.
[the pipe  her colours are the same like in the movie. I search for the pipe on the web and found the name "kiseru" for it. You can find a lot when you google "Kiseru Oiran".]

Die Schriftrolle war schnell selbstgebastelt. Unten auf einem der Originalbilder sieht man mal eine, ansonsten lag ganz am Anfang des Filmes auch noch mal eine bei ihr mit.
[the scroll was selfmade quickly. It's because you can see on some original photos some.]
Die Kleidung unter ihr ist richtiger Stoff. Ich wollte nicht mein ganzes Fimo aufbrauchen, also habe ich mich dafür entschieden. Auch die Teppiche sind aus Stoff.
[the clothes under her are real textils. I don't want to use my whole Fimo, so I use this. The carpet is textil, too.]


  Für das Zimmer habe ich noch einmal an sich mehrere Nachmittage gebraucht. Erst wurden die Außenwände beklebt, dann die Türen gemacht, dann der Boden, dann die Innenwände, die Fenster, die Stoffe, die Figur,  und dann der ganze Rest an Deko.
[For the room I used some afternoons. At first I stick the walls outside, then the doors, then the ground, then the walls inside, the windows, the textils, the figure and then the last deco.]

Das war es auch schon mit der kleinen "Führung" durch das Kiyoha Zimmer. Ihr seht schon, so eine Fertigung ist nicht leicht und Zeitaufwändig ;)
[That's it with this little "guide tour" through my Kiyoha room. You can see, making something like this isn't easy and time-consuming.]

________________________________________________________________

Hier im Vergleich.
Originalbilder, an dem ich mich sehr orientiert habe für die Fertigung:
[here the
comparison. original pictures, wich I used for orientation:]
 


 

  



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen